A few years ago, leaving the Design District Dubai late one night – my first time to the complex, which is surrounded by a labyrinth of highways – I headed bullishly down an empty road. A lorry met me coming the other way and the driver began honking his horn furiously. He rolled down his window and shouted from his cab. He braked and crossed his arms in an X.
I looked ahead: I was heading straight into the oncoming traffic of the E44. I turned my car around. The lorry driver smiled and nodded.
'I'm an 80s Kuwait kid'
It’s proof of what curator Karim Sultan tells me: “You don’t need language to communicate. It’s just one way.”
Kuwait-born, Sharjah-based Sultan has organised the exhibition Ishara: Signs, Symbols and Shared Languages around the idea of communication in the polyglot Gulf, where language is only one means of communication.
“In Sharjah, as soon as I walk out the door, by the time I get to the elevator, I hear four languages,” Sultan says. “The lingua franca of the international art world is English. If there’s someone from Hong Kong and someone from Sweden, they communicate in English. It’s a vehicular language.”
He says that this was the case for him growing up. “My father’s from India and my mother’s from Syria, so they communicate in English. It’s a Gulf story – I’m an 80s Kuwait kid.”
'Approaching language not as a given, but as a malleable facet of daily life'
Sultan was asked to curate this year’s show for UAE Unlimited, an Abu Dhabi-based foundation supported by Sheikh Zayed bin Sultan bin Khalifa and showing at Concrete, the exhibition space at the heart of Alserkal Avenue in Dubai.
Spread out within Concrete’s dark, high-ceilinged space, Ishara’s works approach language not as a given, but as a malleable, arbitrary, and even elective facet of daily life.
The Lahore-born artist Saba Qizilbash, for instance, made a series of small drawings of border crossings and visa checkpoints, Land Marks (2018). The drawings seek to articulate what she calls “checkpointspeak,” or the way that she, as a Pakistani national in an era of increased border security, switches to a docilely proffered English when asked for her visa. “I smile. I smile too much,” she writes in a text accompanying the work. “I remember to mute my mother tongue and in place speak a new, complacent language. One that guarantees permission to enter.”
I looked ahead: I was heading straight into the oncoming traffic of the E44. I turned my car around. The lorry driver smiled and nodded.
'I'm an 80s Kuwait kid'
It’s proof of what curator Karim Sultan tells me: “You don’t need language to communicate. It’s just one way.”
Kuwait-born, Sharjah-based Sultan has organised the exhibition Ishara: Signs, Symbols and Shared Languages around the idea of communication in the polyglot Gulf, where language is only one means of communication.
“In Sharjah, as soon as I walk out the door, by the time I get to the elevator, I hear four languages,” Sultan says. “The lingua franca of the international art world is English. If there’s someone from Hong Kong and someone from Sweden, they communicate in English. It’s a vehicular language.”
He says that this was the case for him growing up. “My father’s from India and my mother’s from Syria, so they communicate in English. It’s a Gulf story – I’m an 80s Kuwait kid.”
'Approaching language not as a given, but as a malleable facet of daily life'
Sultan was asked to curate this year’s show for UAE Unlimited, an Abu Dhabi-based foundation supported by Sheikh Zayed bin Sultan bin Khalifa and showing at Concrete, the exhibition space at the heart of Alserkal Avenue in Dubai.
Spread out within Concrete’s dark, high-ceilinged space, Ishara’s works approach language not as a given, but as a malleable, arbitrary, and even elective facet of daily life.
The Lahore-born artist Saba Qizilbash, for instance, made a series of small drawings of border crossings and visa checkpoints, Land Marks (2018). The drawings seek to articulate what she calls “checkpointspeak,” or the way that she, as a Pakistani national in an era of increased border security, switches to a docilely proffered English when asked for her visa. “I smile. I smile too much,” she writes in a text accompanying the work. “I remember to mute my mother tongue and in place speak a new, complacent language. One that guarantees permission to enter.”